Thursday, December 24, 2009

സെൻ വചനങ്ങൾ

aoi-2

*
കാതുകൾ കേൾക്കുന്നു
കണ്ണുകൾ കാണുന്നു
മനസ്സിനെന്തു
പണി പിന്നെ?

*
നിങ്ങളൊന്നിനെ
ഉന്നം വയ്ക്കുമ്പോൾ
അതിൽ നിന്നു മാറി-
പ്പോകുന്നു നിങ്ങൾ.

*
കേൾക്കുമ്പോൾ
കാണുന്നു ഞാൻ
കാണുമ്പോൾ
കേൾക്കുന്നു ഞാൻ.

*
സ്വന്തം ലോകം കണ്ടെത്തുക
അതു നിന്റെ കർമ്മം;
അതിൽ സ്വയം സമർപ്പിക്കുക
അതു നിന്റെ ധർമ്മം.
(ബുദ്ധൻ)

*
വലിയ സംശയമുള്ളിടത്ത്‌
വലിയ ഉണർച്ച,
ചെറിയ സംശയം
ചെറിയ ഉണർച്ച,
സംശയമേയില്ല
ഉണർച്ചയുമില്ല.

 

*
നിത്യജീവിതം വരിഞ്ഞുകെട്ടാൻ
നിന്നുകൊടുക്കരുത്‌;
അതിൽ നിന്നു വിട്ടുപോകാൻ
നോക്കുകയുമരുത്‌.

*
നിങ്ങളിൽ നിന്നതു
കിട്ടുകയില്ലെങ്കിൽ
അതിനെത്തേടിയെവിടെ-
പ്പോകാൻ നിങ്ങൾ?

*
കരുണയുള്ളവനായിരിക്കുക
സാധ്യമാകുമ്പൊഴൊക്കെയും;
സാധ്യമാണതെപ്പൊഴും.

*
ഇളകാത്ത മനസ്സിൻ മുന്നിൽ
അടിപണിയുന്നു സർവ്വതും.
(ലാവോത്‌സു)

*
പരിപൂർണ്ണമാണു സർവ്വതും
ഒന്നു മിനുക്കുകയേ വേണ്ടു.
(സുസുക്കി റോഷി)

*
പറഞ്ഞ പണി ചെയ്യുക
പിന്നെ മാറി നിൽക്കുക-
മനശ്ശാന്തിക്കതു വഴി.
(ലവോത്‌സു)

*
നാമെന്നും നിൽക്കുന്നിടത്തു നിന്നൊരു
പോക്കാണു യാത്രയെങ്കിൽ
ചില നിമിഷങ്ങൾ മതി
നമുക്കൊന്നു പോയിവരാൻ.
(തനാഹാഷി)

*
നൂറുനാഴികയാത്രയിൽ
തൊണ്ണൂറുനാഴിക പാതിവഴി.

*
അഭ്യാസത്തിനു തുടക്കമില്ല
ബോധോദയത്തിനൊടുക്കമില്ല,
ബോധോദയത്തിനു തുടക്കമില്ല
അഭ്യാസത്തിനൊടുക്കവുമില്ല.
(ഡോഗൻ)

*
ജീവിതത്തിന്റെ മുക്കാലും
ഒടുങ്ങിക്കഴിഞ്ഞു നിങ്ങൾക്ക്‌;
അതുമിതും ചെയ്തുചെയ്ത്‌
സ്വന്തം ജീവിതം വിഴുങ്ങി നിങ്ങൾ;
ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിക്കുമ്പോൾ
തിരിഞ്ഞുനോക്കാനാവില്ലെങ്കിൽ
ഞാൻ പിന്നെന്തു ചെയ്യാൻ?
(ഡോഗൻ)

*
ഈ ലോകമേതുപോലെ?
കൊറ്റി കൊക്കു കുടഞ്ഞപ്പോൾ
തെറിച്ചുവീണ മഞ്ഞുതുള്ളിയിൽ
പ്രതിഫലിച്ച നിലാവു പോലെ.
(ഡോഗൻ)

6 comments:

ഉമ്പാച്ചി said...

പുഴുവിന്
അതിന്‍റെ വഴി
ഇങ്ങനെ ഒരു സെന്‍ വരി കേട്ടിട്ടുണ്ടോ?

വി.രവികുമാർ said...

ഇതേവരെ കേള്‍ക്കാനിടയായിട്ടില്ല!

the man to walk with said...

nalla post..

good wishes

maithreyi said...

I too had posted some Zen stories-translation.good wishes.

kichu said...

hykkukal pande orupadishtanu enik ith kollatto translation nannayittund jerly ennoral oru buk erakkeettund HYKKU enna peril. Theo Buksinte
iniyium pratheekshikkanuto

പള്ളിക്കുളം.. said...

ഇളകാത്ത മനസ്സിൻ മുന്നിൽ
അടിപണിയുന്നു സർവ്വതും.
(ലാവോത്‌സു)