Sunday, December 28, 2014

ഇറൈയനാർ - മുടി മണക്കുന്നവൾ

index


തേൻ തേടൽ തന്നെ ജീവിതമായ വണ്ടേ,
എന്റെ ഹിതം നോക്കാതെ
നേരു നേരായിത്തന്നെ പറയൂ:
വരിയൊത്ത പല്ലുള്ളവൾ,
മയിലിനെപ്പോലഴകുള്ളവൾ,
എന്നിൽ പ്രണയമുറച്ചവൾ,
അവളുടെ മുടി പോലെ വാസനിക്കുമോ,
നീയറിഞ്ഞ പൂവുകളിലൊന്നെങ്കിലും?

(കാമുകൻ വണ്ടിനോടു പറഞ്ഞത്, നായിക അതൊളിച്ചുനിന്നു കേൾക്കുന്നുമുണ്ട്)


കുറിഞ്ഞിത്തിണ
അകനാനൂറ്‌ 2


குறுந்தொகை 2, இறையனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவன் சொன்னது
கொங்கு தேர் வாழ்க்கை அம் சிறைத் தும்பி
காமம் செப்பாது கண்டது மொழிமோ
பயி்லியது கெழீஇய நட்பின் மயில் இயல்
செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின்
நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே.

Kurunthokai 2, Iraiyanār, Kurinji Thinai – What the hero said about his lover’s beauty
O beautiful winged bee
whose life is choosing honey!
Tell me what you found
and not what pleases me!

Is there a flower with more
fragrance than the hair of
my woman with perfect teeth,
peacock nature and enduring love?

Notes:    This is the only poem that this poet wrote. In this song, the karu elements are the bee and the flower.  Uri is the love feeling of the hero.  The word ‘thumpi‘ is used for a bee that lives drinking honey.  It has also been used for dragonfly in other Kurunthokai poems (211, 239 and 392).

link to Tamil original

No comments: