Monday, October 13, 2014

ബോദ്‌ലേർ - അന്ധന്മാർ

blindfolded


ഒന്നവരെ നോക്കൂ, ഹൃദയമേ! എത്ര ഭയാനകമാണാ ദൃശ്യം!
നൂല്പാവകളെപ്പോലെ, ബുദ്ധി മന്ദിച്ചവരെപ്പോലെ,
ഉറക്കത്തിലിറങ്ങിനടക്കുന്നവരെപ്പോലെ;
ആ ഇരുണ്ട ഗോളങ്ങൾ തിരിയുന്നതെവിടെയ്ക്കാവാം?

ഒരു സ്ഫുലിംഗവും ശേഷിക്കാത്ത ആ കണ്ണുകൾ
എന്തോ തിരയുന്ന പോലാകാശത്തു തറഞ്ഞുനില്ക്കുന്നു;
സ്വപ്നം കൊണ്ടെന്നപോലെ കനം വച്ച ആ ശിരസ്സുകൾ
താഴേയ്ക്കു നോട്ടമയക്കുന്നതൊരിക്കലും നാം കാണുന്നില്ല.

നിത്യമൌനത്തിനു കൂടപ്പിറപ്പായ നിസ്സീമതമസ്സിനെ
അങ്ങനെയവർ നടന്നുനടന്നു തീർക്കുന്നു.
സുഖാന്വേഷണത്താൽ ക്രൂരതയുടെ വക്കോളമെത്തിയ നഗരമേ,

കളിച്ചും ചിരിച്ചും അലറിയും കൊണ്ടു നീ മദിയ്ക്കുമ്പോൾ
കാലു വേയ്ച്ചും അവരെക്കാൾ പകച്ചും ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു:
ഈ അന്ധന്മാർ ആകാശത്തു തേടുന്നതെന്താവാം?

(പാപത്തിന്റെ പൂക്കൾ)


 

Les Aveugles

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

Charles Baudelaire

The Blind

Look at them, Soul! They are horrible. Lo! there,
Like shrunk dwarfs, vaguely ludicrous; yet they keep
An aspect strange as those who walk in sleep.
Rolling their darkened orbs one knows not where.

Their eyes, from which the godlike spark has flown,
Stare upward at the sky as though to see
Some far thing; never hang they dreamily
Those eyes toward the barren pavement-stone.

Thus cross they the illimitable dark,
That brother of eternal silence. Mark!
O frenzied city, as thou roarest by.

Drunk with thy song and laughter, I too stray
With crawling feet! but ask, more dull than they,
"What seek they, all these blind men, in the sky?"

— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)

No comments: