Wednesday, May 23, 2012

ബോദ്‌ലെയർ - പ്രണയവും കപാലവും

13 copy


പ്രണയം മനുഷ്യരാശിയുടെ കപാലത്തിൽത്തന്നെ കയറിയിരിക്കുന്നു,
അവിടമാരൂഢമാക്കിക്കൊണ്ടു നിർല്ലജ്ജമവനാർത്തുചിരിക്കുന്നു,
തുടുത്ത കവിളു വീർപ്പിച്ചും കൊണ്ടവൻ കുമിളകളൂതിവിടുന്നു,
ആകാശത്തിന്റെയതിരിലന്യലോകങ്ങളെത്തേടിയെന്നപോലവയുയരുന്നു.
ദുർബലമായ ദീപ്തഗോളങ്ങൾ പോലുയർന്നുയർന്നുപോകവെ,
പൊൻകിനാവുകൾ പോലവയുടെയാത്മാവുകളുടഞ്ഞുചിതറുന്നു.
ഓരോ കുമിള പൊട്ടുമ്പോഴും കപാലത്തിന്റെ കരച്ചിൽ  ഞാൻ കേൾക്കുന്നു,
“ഈ ക്രൂരവും, മൂഢവുമായ കളി,യെന്നിതിനൊന്നവസാനമാവും?
നീയീ ഊതിപ്പറത്തുന്നതെന്തെന്നറിയുമോ, പൈശാചഘാതകാ,
അതെന്റെ മാംസം, എന്റെ ചോര, എന്റെ തലച്ചോറും!”



പാപത്തിന്റെ പൂക്കൾ - 117
Hendrik Goltzius (1558-1617)ന്റെ രണ്ടു ചിത്രങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള ബിംബങ്ങൾ.



L'Amour et le Crâne
Vieux cul-de-lampe
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
— «Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!»
Charles Baudelaire
Cupid and the Skull
An Old Lamp Base
Cupid is seated on the skull
Of Humanity;
On this throne the impious one
With the shameless laugh
Is gaily blowing round bubbles
That rise in the air
As if they would rejoin the globes
At the ether's end.
The sphere, fragile and luminous,
Takes flight rapidly,
Bursts and spits out its flimsy soul
Like a golden dream.
I hear the skull groan and entreat
At every bubble:
"When is this fierce, ludicrous game
To come to an end?
Because what your pitiless mouth
Scatters in the air,
Monstrous murderer — is my brain,
My flesh and my blood!"
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

link to image

No comments: