Friday, November 16, 2012

തദേവുഷ് റോസെവിച്ച് - - കിഴവികളെക്കുറിച്ച് ഒരു കഥ

484px-Edgar_Degas_-_La_vieille_femme_italienne

എനിക്കിഷ്ടമാണു കിഴവികളെ
വിരൂപകളെ
ദുഷ്ടകളെ

ഭൂമിയുടെ ഉപ്പാണവർ
മനുഷ്യമാലിന്യം കണ്ടാൽ
അവർക്കറയ്ക്കില്ല

നാണയത്തിന്റെ മറുവശം
അവർ കണ്ടിരിക്കുന്നു
സ്നേഹത്തിന്റെയും
വിശ്വാസത്തിന്റെയും

ഏകാധിപതികൾ
കോമാളി കളിച്ചു നടക്കട്ടെ
കൈയിൽ മനുഷ്യച്ചോരയുമായി
വന്നുപോകട്ടെ

കിഴവികൾ അതികാലത്തെഴുന്നേൽക്കുന്നു
ഇറച്ചിയും റൊട്ടിയും പഴവും വാങ്ങുന്നു
അടിച്ചുവാരുന്നു പാചകം ചെയ്യുന്നു
കൈയും കെട്ടി തെരുവിൽ നിൽക്കുന്നു
ക്ഷമയോടെ

ചിരഞ്ജീവികളാണു
കിഴവികൾ

ഹാംലറ്റ് കെണിയിൽ കിടന്നു
കൈകാലിട്ടടിക്കട്ടെ
ഫൌസ്റ്റ് നിന്ദ്യമായ വിഡ്ഡിവേഷം കെട്ടട്ടെ
റാസ്ക്കോൾ നിക്കോഫ് മഴുവെടുത്തു വെട്ടട്ടെ

നാശമില്ലാത്തവരാണു കിഴവികൾ
വാത്സല്യത്തോടെ അവർ മന്ദഹസിക്കുന്നു

ഒരു ദേവൻ മരിക്കുന്നു
കിഴവികൾ പതിവു പോലെ കാലത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നു
മീനും റൊട്ടിയും വീഞ്ഞും വാങ്ങുന്നു
ഒരു സംസ്കാരം മരിക്കുന്നു
കിഴവികൾ പതിവുപോലെ കാലത്തെഴുന്നേൽക്കുന്നു
ജനാലകൾ തുറന്നിടുന്നു
മാലിന്യങ്ങൾ ദൂരെക്കൊണ്ടുകളയുന്നു
ഒരാൾ മരിക്കുന്നു
അവർ ജഡത്തെ കുളിപ്പിക്കുന്നു
മരിച്ചവരെ അടക്കുന്നു
കുഴിമാടത്തിൽ പൂക്കൾ വയ്ക്കുന്നു

എനിക്കിഷ്ടമാണു കിഴവികളെ
വിരൂപകളെ
ദുഷ്ടകളെ

അവർ നിത്യജീവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു
ഭൂമിയുടെ ഉപ്പാണവർ
മരത്തിന്റെ തൊലിയാണവർ
മൃഗങ്ങളുടെ എളിമയുള്ള കണ്ണുകളാണവർ

ഭീരുത്വവും വീരത്തവും മഹത്വവും ഹീനതയും
അതാതിന്റെ തോതിൽ അവർ കാണുന്നുണ്ട്
ദൈനന്ദിനജീവിതത്തിനു വേണ്ട അളവിൽ
അവരെടുക്കുന്നുണ്ട്
അവരുടെ മക്കൾ അമേരിക്ക കണ്ടുപിടിക്കുന്നു
തെർമോപൈലേയിൽ പടവെട്ടി മരിക്കുന്നു
കുരിശിൽ കിടന്നു ചാവുന്നു

പ്രപഞ്ചത്തെ കീഴടക്കുന്നു
കിഴവികൾ അതികാലത്തെഴുന്നേൽക്കുന്നു
പട്ടണത്തിൽ പോയി പാലും റൊട്ടിയും ഇറച്ചിയും വാങ്ങുന്നു
സൂപ്പു താളിക്കുന്നു
ജനാലകൾ തുറന്നിടുന്നു

വിഡ്ഡികളേ കളിയാക്കുള്ളു
‘കിഴവികളെ
വിരൂപകളെ
ദുഷ്ടകളെ

ഇവർ സുന്ദരികളത്രെ
കാരുണ്യവതികളത്രെ
ഒരു ഭ്രൂണമാണവർ
നിഗൂഢതയില്ലാത്ത നിഗൂഢത
ഉരുണ്ടുരുണ്ടുപോകുന്നൊരു ഗോളം

പവിത്രമാർജ്ജാരങ്ങളുടെ
മമ്മികളാണവർ

ശുഷ്ക്കിച്ച
ഉണങ്ങിച്ചുരുണ്ട
പഴങ്ങളാണവർ
അല്ലെങ്കിൽ
കൊഴുത്തുരുണ്ട ബുദ്ധന്മാർ

അവർ മരിക്കുമ്പോൾ
ഒരു കണ്ണുനീർത്തുള്ളി
കവിളിലൂടുരുണ്ടിറങ്ങുന്നു
ഒരു പെൺകുട്ടിയുടെ ചുണ്ടത്തെ
പുഞ്ചിരിയിൽ ചെന്നുചേരുന്നു




തെർമോപൈലേ - ക്രി.മു.480ൽ ഗ്രീക്ക് നഗരരാഷ്ട്രങ്ങളും പേഴ്സ്യയും തമ്മിൽ യുദ്ധം നടന്ന സ്ഥലം.

link to image


Translator Joanna Trzeciak reads from Sobbing Superpower: Selected Poems of Tadeusz Rosewicz

No comments: