Wednesday, February 13, 2013

വിസ്വാവ ഷിംബോർസ്ക - മരിച്ചവരെഴുതിയ കത്തുകൾ

Szymborska (1)

 


മരിച്ചവരെഴുതിയ കത്തുകൾ നാം വായിക്കുന്നു,
എന്തു വേണമെന്നറിയാതെ പകച്ച ദേവകളെപ്പോലെ;
ദേവകളാണെന്നാൽക്കൂടി നാം,
പിന്നീടെന്തുണ്ടായി എന്നു നമുക്കറിയുമെന്നതിനാൽ.
നമുക്കറിയാം, ഏതൊക്കെക്കടങ്ങൾ വീടാതെപോയി എന്ന്,
നമുക്കറിയാം, ജഡങ്ങളുടെ ചൂടാറും മുമ്പേ
പുനർവിവാഹത്തിനു തിരക്കു കൂട്ടിയ വിധവകളാരൊക്കെയെന്ന്.
പാവങ്ങളായ പരേതർ, കണ്ണു കെട്ടിയ പരേതർ,
വഞ്ചിതർ, പിശകു പറ്റിയവർ,
പരിഹാസ്യമാം വിധത്തിൽ ജാഗ്രത കാണിച്ചവർ.
ആളുകൾ അവർക്കു പിന്നിൽ നിന്നു കൊഞ്ഞനം കുത്തുന്നതു നാം കാണുന്നു.
വില്പത്രങ്ങൾ വലിച്ചുകീറുന്നതു നാം കേൾക്കുന്നു.
നമുക്കു മുന്നിൽ അവരിരിക്കുന്നു, ചിരി വരും വിധം,
വെണ്ണ തേച്ച റൊട്ടിക്കഷണത്തിലെന്നപോലെ,
കാറ്റടിച്ചുപറത്തിയ തൊപ്പി എത്തിപ്പിടിക്കുമ്പോലെ.
അവരുടെ കെട്ട ശീലങ്ങൾ, നെപ്പോളിയൻ, ആവി, വൈദ്യുതി,
നിസ്സാരരോഗങ്ങൾക്ക് അവരുടേതായ മാരകൌഷധങ്ങൾ,
വിശുദ്ധയോഹന്നാന്റെ പരിഹാസ്യമായ വെളിപാടുപുസ്തകം,
റൂസ്സോ പറഞ്ഞ ഭൂമിയിലെ വ്യാജസ്വർഗ്ഗം...
അവരുടെ ചതുരംഗപ്പലകയിലെ കരുക്കൾ
നിശ്ശബ്ദരായി നാം നോക്കിയിരിക്കുന്നു-
മൂന്നു കളം കഴിഞ്ഞാണു നാമവ കാണുന്നതെങ്കിലും.
ഒക്കെ സംഭവിച്ചതവർ മനസ്സിൽ കണ്ടതിൽ നിന്നെത്ര വ്യത്യസ്തമായി,
അല്ലെങ്കിൽ ഒരല്പം വ്യത്യസ്തമായി-
എന്നു പറഞ്ഞാൽ ആകെ വ്യത്യസ്തമായി.
അവരിൽ മനസ്സെരിയുന്നവർ നമ്മുടെ കണ്ണുകളിലേക്കുറ്റുനോക്കുന്നു,
നമ്മെ വിശ്വാസത്തിലെടുക്കുമ്പോലെ:
അവിടെ പൂർണ്ണത കണ്ടെത്താമെന്നവർ കണക്കു കൂട്ടുന്നു.


Letters of the Dead

We read the letters of the dead like puzzled gods –
gods nevertheless, because we know what happened later.
We know what money wasn’t repaid,
the widows who rushed to remarry.
Poor, unseeing dead,
deceived, fallible, toiling in solemn foolery.
We see the signs made behind their backs,
catch the rustle of ripped-up wills.
They sit there before us, ridiculous
as things perched on buttered bread,
or fling themselves after whisked-away hats.
Their bad taste – Napoleon, steam and electricity,
deadly remedies for curable diseases,
the foolish apocalypse of St. John,
the false paradise on earth of Jean-Jacques . . .
Silently, we observe their pawns on the board
– but shifted three squares on.
Everything they foresaw has happened quite differently,
or a little differently – which is the same thing.
The most fervent stare trustingly into our eyes;
by their reckoning, they’ll see perfection there.


-tr. Vuyelwa Carlin


1 comment:

AnuRaj.Ks said...

വിവര്ത്തനം നന്നായി...ആശംസകള്