Tuesday, April 17, 2012

ബോദ്‌ലെയർ - തിരിച്ചും മറിച്ചും

Les_Fleurs_Du_Mal-1947-0title_FULL

ആനന്ദം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ശോകത്തെ,
അവമാനത്തെ, പശ്ചാത്താപത്തെ, തേങ്ങലുകളെ, നൈരാശ്യത്തെ,
കൈവെള്ളയിലിട്ടു ചുരുട്ടിക്കൂട്ടുന്ന കടലാസുപന്തു പോലെ
ഹൃദയം ചുളുങ്ങിക്കൂടുന്ന രാത്രികളിലെ അസ്പഷ്ടഭീതികളെ?
ആനന്ദം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ശോകത്തെ?

കാരുണ്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, വിദ്വേഷത്തെ?
ഇരുട്ടത്തു മുറുക്കിയ മുഷ്ടികളും, പൊള്ളുന്ന പകയുടെ കണ്ണീരുമായി,
പ്രതികാരമതിന്റെ പെരുമ്പറയിൽ പോർവിളി മുഴക്കുമ്പോൾ,
നമ്മുടെ ഭാഗധേയത്തിന്റെ വിധാതാവായി സ്വയമതവരോധിക്കുമ്പോൾ,
കാരുണ്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, വിദ്വേഷത്തെ?

ആരോഗ്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ജ്വരങ്ങളെ,
ഒരു ധർമ്മാശുപത്രിയുടെ വിളറിയ ചുമരിൽ തപ്പിപ്പിടിച്ചും,
ചുണ്ടുകൾ കടിച്ചുപിടിച്ചും, തളർന്ന കാലുകൾ വലിച്ചിഴച്ചും,
ഭ്രഷ്ടനെപ്പോലൊരു വെയിൽനാളത്തിന്റെ ചൂടു തേടുന്ന ജ്വരബാധിതനെ?
ആരോഗ്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ജ്വരങ്ങളെ?

സൗന്ദര്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ചുളിവുകളെ?
ആസന്നവാർദ്ധക്യത്തെച്ചൊല്ലി നമുക്കുള്ള നിഗൂഢഭീതിയെ,
നമ്മുടെ കണ്ണുകളിത്രനാൾ ദാഹം തീർത്തിരുന്ന കണ്ണുകളിൽ
പ്രണയത്തിന്റെ സ്ഥാനത്താത്മബലി കാണുമ്പോഴത്തെ കിടിലത്തെ?
സൗന്ദര്യം തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ, നിനക്കറിയുമോ, ചുളിവുകളെ?

നന്മയുമാനന്ദവും, വെളിച്ചവും തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ,
മരണശയ്യയിൽ കിടന്നു വൃദ്ധനായ ദാവീദപേക്ഷിച്ചിരിക്കാം,
നിന്റെയുടലിന്റെ വശ്യതയിൽ നിന്നു നിർഗ്ഗമിക്കുന്ന യൗവനത്തെ;
നിന്റെ പ്രാർത്ഥനകളൊന്നേ ഞാൻ ചോദിക്കുന്നുള്ളു, മാലാഖേ,
നന്മയുമാനന്ദവും, വെളിച്ചവും തുളുമ്പുന്ന മാലാഖേ!

(പാപത്തിന്റെ പൂക്കൾ - 44)


Réversibilité

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le coeur comme un papier qu'on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté connaissez-vous la haine?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide!
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

Charles Baudelaire

Reversibility

Angel full of gaiety, do you know anguish,
Shame, remorse, sobs, vexations,
And the vague terrors of those frightful nights
That compress the heart like a paper one crumples?
Angel full of gaiety, do you know anguish?

Angel full of kindness, do you know hatred,
The clenched fists in the darkness and the tears of gall,
When Vengeance beats out his hellish call to arms,
And makes himself the captain of our faculties?
Angel full of kindness, do you know hatred?

Angel full of health, do you know Fever,
Walking like an exile, moving with dragging steps,
Along the high, wan walls of the charity ward,
And with muttering lips seeking the rare sunlight?
Angel full of health, do you know Fever?

Angel full of beauty, do you know wrinkles,
The fear of growing old, and the hideous torment
Of reading in the eyes of her he once adored
Horror at seeing love turning to devotion?
Angel full of beauty, do you know wrinkles?

Angel full of happiness, of joy and of light,
David on his death-bed would have appealed for health
To the emanations of your enchanted flesh;
But of you, angel, I beg only prayers,
Angel full of happiness, of joy and of light!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


 

No comments: